上一主题:日语应用文
下一主题:漫谈汉语和日语的术语翻译
返回列表 发帖
秋の心を愁といい、古来、秋には憂愁がつきまとってきた。とりわけ秋の雨は心を重くし、今年の秋雨は、ひときわ憂いを誘う。




秋天的心情可以用一个字来形容----愁。自古以来,秋总是和忧愁相伴,尤其是秋雨使人心情沉闷。今年的秋雨格外引人担忧。




 この言葉はあまりに鋭すぎるだろうか。「秋風秋雨、人を愁殺す」。清に対して革命を企てたとして1907年、33歳で刑場に散った秋瑾の言葉である。彼女は調べに黙秘を貫き、渡された紙にただ先の言葉だけを記した。辛亥革命のさきがけといわれ、英雄視される彼女の辞世の言葉には、悲憤と哀愁が入りまじる。




此言或许是过于尖锐了吧。“秋风秋雨愁煞人”这是策划革清王朝命的33岁的秋瑾于1907年在刑场就义前的话。她拒不回答审训,只是在递来的纸上写了上面这句话。她被称为辛亥革命的先驱者,在女英雄的就义毫言中交织着悲愤与哀愁。




 フランスの詩人のつぶやきも心にしみいる。「秋の日の ●オロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し。」(ヴェルレーヌ「落葉」上田敏訳)。詩人は、鐘の音に過去を思い出して涙し、落ち葉にさだめなき我が身をなぞらえて慨嘆した。




法国诗人的名句至今铭刻在心。“秋声悲鸣,犹如小提琴在哭泣。悠长难耐的阴郁,刺痛了我心脾。”(魏尔伦《落叶》上田敏译)。诗人在钟声中回忆起过去的往事不禁凄然泪下,他把飘无定处的落叶比作自我而慨然兴叹。




 木の葉が色づき始めた10月に鳴く「秋の蝉(せみ)」のことを倉嶋厚さんが書いていた。盛夏の生き残りではないだろうという。「長い地下生活を終えて、やっと地上に出てきたら、彼等の季節は過ぎていたのです」。彼等の「生まれながらに季節の挽歌(ばんか)を歌わなければならない運命」をいとおしみ、声援をおくる(『癒しの季節ノート』幻冬舎)。




倉嶋厚先生描写过在树叶开始变色的10月方才鸣叫的“秋蝉”,据说它并非是盛夏的幸存者。“在结束了长久的地下生活,好不容易来到了地上,却错过了他们的季节。”对他们的“生来就是唱季节挽歌的命运”表示怜悯和声援。(『痊愈之季节笔记』幻冬舍)




 さわやかな秋日和がつづく年もあるのに、今年の10月は、台風、地震と大きな災害に見舞われた。冷たい秋の雨風は、それこそ心身を打ちのめしかねない。非情な追い打ちが気がかりだ。




连年都是秋高气爽金秋,今年的10月却是屡遭台风、地震的大灾袭击。寒冷的秋雨秋风很可能打垮人们的身心,无情的追击令人担心。




 「秋風蕭々(しょうしょう)として人を愁殺す」で始まる作者不明の中国の古い詩「秋風」は、家を離れて暮らす人の深い憂愁を描く。被災地の人々の憂愁の深まりが思われる。




以“秋风萧萧愁煞人”开头的中国无名氏的古诗《秋风》,描写了过着离井背乡生活的人的深深的忧愁。它令人想起受灾地区的人们的无尽的忧愁。
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

いかにも弱々しげだった。なぜ危険なイラクにあえて行ったのか、と問いただしたくなるような気持ちにもさせられた。しかし、ビデオで遠慮がちに語る香田(こうだ)証(しょう)生さんの言葉に、意外なほど心の奥深くを揺さぶられた。振動はつづいている。




的确是一副非常虑弱的样子。为什么非要到危险的伊拉克去呢?这不得不让人有一种不问明白不罢休的感觉。但是,通过录像传来的说话谦虚的香田证生的话语,却意外地让人从内心深处感到震惊。那种振荡至今尚在继续。



 自衛隊撤退を求めている、という武装集団の要求を紹介し、自分の命がかかっていることを言う。「すいませんでした」と謝り、「あと、また日本に戻りたいです」と独り言のようにつぶやいた。ぼそっとした一言に万感の思いを感じとる。あのとき、彼は自分が希求していたものに気づいたのではないか。




他介绍了要求自卫队撤出的武装集团的企图,还说自己的性命与此连在一起。又是道歉说“对不起了”,又是像在自言自语地嘟哝说“以后还想回到日本。”一句小声的话语让人感受到其百感的思绪。那时,他才真正意识到了自己所要希求的东西。



 59年前、香田さんより一つ若く23歳で戦死した青年がいた。「戦死やあわれ/兵隊の死ぬるや あわれ/遠い他国で ひょんと死ぬるや」の詩を残した竹内(たけうち)浩三(こうぞう)だ。彼は自分の運命を見通していた。状況はまるで違う。しかし「ながいきをしたい」と書き始める祈りのような詩は、香田さんのつぶやきと共振する(『戦死やあわれ』岩波現代文庫)。




59年前,有一位叫竹内浩三的青年,他比香田君小一岁,于23岁就战死沙场。他留下了这样的诗“战死诚可悲,捐躯亦可哀;身处他乡国,骤然辞世去。”他预料到了自己的命运,虽然情况完全不同,但是动笔写下“想长久地活下去”这种忧如祈祷似的诗却是与香田的嘟哝产生了共振(『战死诚可悲』岩波现代文库)



 香田さんは今年1月、ワーキングホリデービザでニュージーランドへ行った。突然なのかどうか、関心は中東に向いた。イスラエルにしばらく滞在したあと、ヨルダン経由でイラク入りした。




香田君于今年1月持就业许可的海外休假旅行签证去了新西兰。不知是不是突然改变了注意,他的兴趣转向了中东。在以色列稍事停留之后经约旦进入了伊拉克。



 明確な目的があっての旅というより、むしろ何か明確なものを探し求めての旅だったのではないか。たぶん名前のように「生の証(あかし)」を求めての。そして「日本に戻りたい」とつぶやいたとき、生きつづけること自体の価値を悟ったのではないだろうか。




与其说是有明确的旅游目的,到不如说是在寻找某种明确的东西而去旅行的更为确切。或许正如他的名字那样是寻求“生的证明”,并且在他嘀咕“想回到日本”之时,应该是悟出了生存下去之本身的价值。



 その生が無残にも断ち切られた。不条理との思いが募る。




他的一生就这样被无情地断送了,越来越觉得这不合理。
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

新飞代考机构,真诚为您服务 有了您的支持  我们会做得更好。客服QQ773735763

TOP

返回列表
上一主题:日语应用文
下一主题:漫谈汉语和日语的术语翻译